I.N. Galidakis wrote: > Joachim Pense wrote: > [snip] > >> Greek is versatile in making up new words by composition, and that's what >> western scientists did until recently. > > Here's a graphical example which partially shows this versatility, for those who > can follow it: > > http://ioannis.virtualcomposer2000.com/writing/definition.html > > For general cultural exchange, I'd say it's pretty obvious that the most > versatile one is American-English, because its bastardization is phenomenal. At > least as witnessed by this author, after spending 10 years there. > > That, which is bastardized and mutated the most is the one which adapts and > survives the longest. > > It's probably not an accident that the net is predominantly English. > The net is predominantly English because the US made most of the hard/software during the 50s, 60s, 70s. If you think about it, we didn't use English but shorthand forms of cybercurd (my word for cybercruft). The documentation, which was shipped with the hard/software, was written in American (not English). This last sentence is very important because of the nouns used to describe components and other aspects covered in our specifications.
JMF and I went on a cruise which included a trip to Beijing. We visited a Children's Palace and discovered a room full of kids younger than 6 typing on Apple computers. We could read their code. JMF had a fine discussion about computers with the teacher; neither knew the other's oral language.