Pat Durkin wrote (11-01-2010 17:30): > "António Marques"<firstname.lastname@example.org> wrote in message > news:email@example.com... >> James Silverton wrote (11-01-2010 13:29): >>> António wrote on Mon, 11 Jan 2010 12:51:47 +0000: >>> >>>> >>>> Damned wretched patois. >>> >>> Joseph Black (1728-1791) gave the first university chemistry >>> lectures in >>> the vernacular (Scots, not Latin or French) at Glasgow and later >>> Edinburgh. >> >> But one swallow dows not a spring make. More appropriately, in the >> reverse take popular around here, for a swallow's death does not >> spring end. > > Ah. Is that a direct translation? In the usual English version "a > single swallow doth not a summer make". (well, many versions varying > in words chosen, but "summer" is kind of standard)
Yeah, I wondered about that too. But google says 'spring' is also in use.
Down here it's hard to say, since what most people are familiar with are the lyrics from a 60's song:
Se deixaste de ser minha (minha dor) não deixei de ser quem era (e tudo é novo) por morrer uma andorinha (sem amor) não acaba a primavera (diz o povo)
If you-ceased of being mine (my pain) not I-ceased of being who I-was (and all is new) by dying a swallow (without love) not ends the spring (says the people)
Even if you're no longer mine (my pain) I haven't stopped being who I was (and everything is new) Just because one swallow dies (loveless) spring doesn't end (the people say)
> From a quote by Aristotle, so many versions probably exist in all > languages. > "From a quote by Aristotle (384 BCE - 322 BCE) "One swallow does not a > summer make, nor one fine day; similarly one day or brief time of > happiness does not ..."
The interesting part in 'our' version is that it can also mean (and often does) that a single mishap does not compromise a whole situation.
> Of course there are numerous puns in English about what a single > swallow can cause. It all depends on what one is required to swallow.