In article <firstname.lastname@example.org>, FredJeffries <FredJeffries@gmail.com> wrote:
> On Wednesday, April 30, 2014 9:11:30 AM UTC-7, muec...@rz.fh-augsburg.de > wrote: > > On Wednesday, 30 April 2014 17:05:37 UTC+2, FredJeffries wrote: > > > On Monday, April 28, 2014 11:50:51 PM UTC-7, muec...@rz.fh-augsburg.de > > > wrote: > > > > > > Couldn't just the seemingly so fruitful hypothesis of the infinite > > > > > So you do agree that the "hypothesis of the infinite" is fruitful, > > > or at least seems to be so. > > > > It is not me and it is not so simple. Let me explain, > > > > In German we distinguish "anscheinend" and "scheinbar". Both is not easily > > distinguished in English. "anscheinend" means: The picture appears to the > > observer as if he could reliably draw his conclusions. I translate it with > > "apparently". Example: The USA apparently kill many innocent people by > > their robot plane attacks. "scheinbar" however, means that the observer > > should not draw the conclusions from the picture that he sees, but should > > expect that he is cheated. I translate this with "seemingly". Example: The > > USA are seemingly observing the human rights. > > > > The original German text by Zermelo contains this phrase: "diese scheinbar > > so fruchtbare Hypothese des Unendlichen". That means Zermelo says that set > > theory is not really fruitful but seems only to be fruitful while in fact > > it is not. > > > > However, even many Germans do not know their language well enough to know > > these subtle differences. I am convinced Zermelo did not know or at least > > did not use this distinction. Of course he wanted to express that set > > theory is apparently fruitful, but what he really said is: set theory seems > > to be fruitful but is not. And that is the truth in fact. > > So, rather than what the speaker actually meant, you prefer the magical > meaning of the words he happened to have used. And you (dishonestly?) > translate > to give the impression that the speaker said and meant what you WISH he > would have said, even though you are fully aware of his actual intentions.